ADA.24.06.03 Traduzione di testi
Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui
Documenti
Dimensioni
Casi
Approfondire le conoscenze settoriali, tecniche ecc, utili alla traduzione del testo effettuando ricerche preliminari degli equivalenti linguistici e culturali di tale componente lessicale specifica
Grado di complessità 5Approfondire le conoscenze sulla storia dell'autore, sullo stile di scrittura adottato, l'epoca storica in cui è ambientato il romanzo, le idiomatiche, ecc…, che identificano la cultura della lingua di partenza
Grado di complessità 5Reperire on line concetti, termini, sinonimi, spiegazioni, immagini, video e audio per risolvere i dubbi legati al testo utilizzando strumenti e motori di ricerca e adottando strategie e processi per realizzare ricerche on line mirate e rapide
Grado di complessità 4Individuare gli elementi essenziali e specifici del lessico del contesto comunicativo a cui fa riferimento il testo nella lingua di partenza (lessico giuridico tecnico letterario commerciale) e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali presenti nel testo o nel documento
Grado di complessità 3Individuare gli elementi essenziali della biografia dell'autore, gli elementi specifici del lessico utilizzato nella lingua di origine del romanzo (stile ed epoca) e gli elementi culturali di riferimento
Grado di complessità 3Comprendere il testo da tradurre individuando gli elementi distintivi relativi a contesto originario, elementi culturali di riferimento, alla specificità dell'ambito di riferimento trattato, alle variabili linguistiche di tipo sociale, stilistico, storico e alla presenza di realia (parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura)
Grado di complessità 2Leggere integralmente il documento nella Lingua di origine (emittente) e analizzare la struttura, il linguaggio, le caratteristiche stilistiche, la struttura grammaticale, lessicale e idiomatica, del testo da tradurre (prototesto)
Grado di complessità 1Fonti
- - Norma UNI EN ISO 17100:2017 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio
- - Repertorio Figure Professionali Regione Liguria
- SITOGRAFIA
- - https://www.jobbydoo.it/descrizione-lavoro/traduttore
- - https://www.biancolavoro.it/lavorare-come-traduttore/
- - https://stl-formazione.it