ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)
Documenti
Dimensioni
Casi
Definire la strategia di lavoro di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in base alle informazioni raccolte relativamente al contesto situazionale e culturale (in autonomia o in team, trattativa o conferenza, conferenza LLSS diverse, briefing tecnico e briefing con i colleghi) riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici
Grado di complessità 3Individuare gli elementi essenziali e specifici del contesto comunicativo e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali utili alla attività di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni e viceversa (termini tecnici, gergo aziendale, lessi termini legislativi e altri termini specifici)
Grado di complessità 2Acquisire e analizzare eventuali interventi predisposti dall'oratore sotto forma di documenti o relazioni, slide di presentazione
Grado di complessità 2Analizzare le caratteristiche situazionali in relazione al contesto comunicativo (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti, video interpretariato…)
Grado di complessità 1Effettuare ricerche preliminari in relazione alle specificità settoriali, al contesto culturale di lavoro e ai contenuti trattati al fine di averne contezza
Grado di complessità 1Analizzare le caratteristiche comunicative degli attori dei due mondi linguistici coinvolti, in relazione al tipo di contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti…)
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Monitorare in itinere l'interpretazione di conferenza, dalla lingua vocale/scritta alla lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie
Grado di complessità 3Applicare tecniche di interpretazione (consecutiva, simultanea) da lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc…) utilizzando adeguatamente il linguaggio settoriale e interagendo in modo appropriato con i colleghi interpreti e/o gli attori coinvolti stessi
Grado di complessità 2Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore espresso nella lingua orale annotando informazioni utili (es. date, quantità, nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici concetti e parole chiave) per restituirlo alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore, nella lingua dei segni, e viceversa, comunicando, con la stessa chiarezza ed efficacia
Grado di complessità 1Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore dalla lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (tempo di latenza), con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore
Grado di complessità 1Applicare tecniche di elaborazione e interpretazione a vista da testi scritti alla lingua dei segni nei diversi ambiti, utilizzando strategie interpretative adeguate
Grado di complessità 1Monitorare in itinere l'interpretazione in altri ambiti da lingua orale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie
Grado di complessità 2Applicare, le tecniche di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa in consecutiva o in simultanea collaborando eventualmente con altri interpreti, con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle parti comparenti sia tutelata e garantita rispetto all'accessibilità dell'intero processo giudiziale, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare tecniche di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni e viceversa, per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa, in un contesto educativo al fine di veicolare i contenuti didattici, le informazioni situazionali e le dinamiche relazionali tra gli attori convolti, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in un contesto di trattativa garantendo agli interlocutori lo scambio di informazioni necessarie alla comprensione dell'evento comunicativo, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni
Grado di complessità 1Dimensioni
Casi
Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale con l'esito finale del processo interpretativo da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 5Valutare l'output della interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando un linguaggio settoriale adeguato ed uno stile e un registro appropriati (in autonomia o in team - debriefing)
Grado di complessità 4Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, e all' ambiente in cui viene svolta l'interpretazione in funzione dell'accessibilità ottenuta
Grado di complessità 3Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche interpretative utilizzate per le diverse tipologie (simultanea, consecutiva, a vista da testo scritto …) da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa, nei diversi contesti
Grado di complessità 2Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione da lingua vocale/scritta a lingua dei segni e viceversa, nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc…)
Grado di complessità 1Fonti
- - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
- - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
- - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
- - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
- - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
- - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it
