ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni
RA1: Identificare le caratteristiche contestuali, situazionali e personali dell’interazione comunicativa mediata, sulla base delle informazioni raccolte e pregresse, riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Dimensioni

Casi

1 - Ricostruzione quadro informativo
Definizione della strategia di lavoro

Definire la strategia di lavoro di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in base alle informazioni raccolte relativamente al contesto situazionale e culturale (in autonomia o in team, trattativa o conferenza, conferenza LLSS diverse, briefing tecnico e briefing con i colleghi) riconoscendo le specificità culturali dei due mondi linguistici

Grado di complessità 3
Riconoscimento specificità settoriali

Individuare gli elementi essenziali e specifici del contesto comunicativo e la eventuale nomenclatura specifica di luoghi, uffici, enti, titoli o altri riferimenti ad elementi contestuali utili alla attività di interpretariato dalla lingua orale alla lingua dei segni e viceversa (termini tecnici, gergo aziendale, lessi termini legislativi e altri termini specifici)

Grado di complessità 2
Acquisizione testi o presentazioni

Acquisire e analizzare eventuali interventi predisposti dall'oratore sotto forma di documenti o relazioni, slide di presentazione

Grado di complessità 2
Analisi del contesto situazionale - ambito di realizzazione

Analizzare le caratteristiche situazionali in relazione al contesto comunicativo (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti, video interpretariato…)

Grado di complessità 1
Analisi del contesto culturale

Effettuare ricerche preliminari in relazione alle specificità settoriali, al contesto culturale di lavoro e ai contenuti trattati al fine di averne contezza

Grado di complessità 1
Analisi degli attori coinvolti

Analizzare le caratteristiche comunicative degli attori dei due mondi linguistici coinvolti, in relazione al tipo di contesto (convegno, seminario, aula universitaria, studio medico, conferenza, giuridico, commerciale, colloquio con consulenti…)

Grado di complessità 1
RA2: Realizzare l'elaborazione/resa del messaggio linguistico dal canale acustico-vocale a quello visivo-gestuale e viceversa, elaborando le informazioni del testo in entrata, adottando uno stile ed un registro adeguati all’interazione comunicativa e valutando in itinere la correttezza di forma e contenuto di quanto interpretato

Dimensioni

Casi

1 - Interpretazione di conferenza da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa
Valutazione in itinere della interpretazione di conferenza da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa

Monitorare in itinere l'interpretazione di conferenza, dalla lingua vocale/scritta alla lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie

Grado di complessità 3
Interpretazione da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa, in ambiti complessi

Applicare tecniche di interpretazione (consecutiva, simultanea) da lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, nell'ambito di una relazione che coinvolge diversi attori (convegno, dibattito, seminario, ecc…) utilizzando adeguatamente il linguaggio settoriale e interagendo in modo appropriato con i colleghi interpreti e/o gli attori coinvolti stessi

Grado di complessità 2
Interpretazione in consecutiva da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa

Decodificare e memorizzare consecutivamente il punto focale del messaggio dell'oratore espresso nella lingua orale annotando informazioni utili (es. date, quantità, nomi propri, elenchi, titoli, citazioni, connettivi logici concetti e parole chiave) per restituirlo alla conclusione del discorso (o parte di esso) da parte dell'oratore, nella lingua dei segni, e viceversa, comunicando, con la stessa chiarezza ed efficacia

Grado di complessità 1
Interpretazione in simultanea da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa

Decodificare per comprendere e restituire il messaggio dell'oratore dalla lingua vocale alla lingua dei segni, e viceversa, con uno scarto di tempo necessario al completamento della frase (tempo di latenza), con la stessa chiarezza ed efficacia dell'oratore

Grado di complessità 1
Interpretazione a vista da lingua scritta a lingua dei segni

Applicare tecniche di elaborazione e interpretazione a vista da testi scritti alla lingua dei segni nei diversi ambiti, utilizzando strategie interpretative adeguate

Grado di complessità 1
2 - Interpretazione in altri ambiti da lingua vocale a lingua dei segni e viceversa
Valutazione in itinere dell'interpretazione in altri ambiti da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Monitorare in itinere l'interpretazione in altri ambiti da lingua orale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando uno stile ed un registro appropriati e se si sono apportati gli aggiustamenti e le correzioni necessarie

Grado di complessità 2
Interpretazione in ambito giuridico da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa

Applicare, le tecniche di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa in consecutiva o in simultanea collaborando eventualmente con altri interpreti, con perizia e meticolosa attenzione affinché ciascuna delle parti comparenti sia tutelata e garantita rispetto all'accessibilità dell'intero processo giudiziale, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione in ambito medico da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Applicare tecniche di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni e viceversa, per facilitare la comunicazione tra il medico e il paziente e/o i membri della famiglia, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione in ambito educativo da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione da lingua orale a lingua dei segni, e viceversa, in un contesto educativo al fine di veicolare i contenuti didattici, le informazioni situazionali e le dinamiche relazionali tra gli attori convolti, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
Interpretazione di trattativa da lingua orale a lingua dei segni e viceversa

Applicare e destinare la tecnica di interpretazione dalla lingua orale alla lingua dei segni, e viceversa, in un contesto di trattativa garantendo agli interlocutori lo scambio di informazioni necessarie alla comprensione dell'evento comunicativo, garantendo neutralità e un'adeguata gestione emotiva delle situazioni

Grado di complessità 1
RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Dimensioni

Casi

1 - Analisi e valutazione dell’evento interpretato
Eventuale confronto con gli attori coinvolti

Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale con l'esito finale del processo interpretativo da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 5
Valutazione dell'interpretazione

Valutare l'output della interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando un linguaggio settoriale adeguato ed uno stile e un registro appropriati (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 4
Meta-analisi dell'evento comunicativo interpretato

Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, e all' ambiente in cui viene svolta l'interpretazione in funzione dell'accessibilità ottenuta

Grado di complessità 3
Analisi delle tecniche interpretative da lingua vocale/scritta a lingua dei segni e viceversa

Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche interpretative utilizzate per le diverse tipologie (simultanea, consecutiva, a vista da testo scritto …) da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa, nei diversi contesti

Grado di complessità 2
Analisi dell'output finale

Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione da lingua vocale/scritta a lingua dei segni e viceversa, nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc…)

Grado di complessità 1

Fonti

  • - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
  • - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
  • - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
  • - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
  • - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
  • - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it