ADA.24.06.02 Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)

SETTORE
Area comune
PROCESSO
Interpretariato e Traduzione
SEQUENZA
Interpretariato lingua vocale e lingua dei segni

Questa scheda fa riferimento solo a un risultato atteso dell'area di attività. Per consultare la scheda completa di tutti i risultati attesi clicca qui

RA3: Valutare il risultato del processo interpretativo, in autonomia o in team (debriefing), sulla base dell' analisi del lavoro svolto nella sua interezza, confrontando la corrispondenza dell’aspettativa iniziale all’esito finale

Dimensioni

Casi

1 - Analisi e valutazione dell’evento interpretato
Eventuale confronto con gli attori coinvolti

Confrontare la corrispondenza dell'aspettativa iniziale con l'esito finale del processo interpretativo da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, riconoscendo eventuali punti critici ed individuando soluzioni e interventi migliorativi (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 5
Valutazione dell'interpretazione

Valutare l'output della interpretazione verificando se il contenuto è stato riportato correttamente ed esaustivamente, se i passaggi logici sono stati rispettati, se si è stati in grado di esprimersi correttamente utilizzando un linguaggio settoriale adeguato ed uno stile e un registro appropriati (in autonomia o in team - debriefing)

Grado di complessità 4
Meta-analisi dell'evento comunicativo interpretato

Sintetizzare e analizzare, in autonomia o in team, i dati relativi ai risultati ottenuti, alle tecniche e agli strumenti di interpretazione adottati da lingua vocale/scritta a lingua dei segni, e viceversa, e all' ambiente in cui viene svolta l'interpretazione in funzione dell'accessibilità ottenuta

Grado di complessità 3
Analisi delle tecniche interpretative da lingua vocale/scritta a lingua dei segni e viceversa

Analizzare, in autonomia o in team, l'efficacia delle tecniche interpretative utilizzate per le diverse tipologie (simultanea, consecutiva, a vista da testo scritto …) da lingua vocale a lingua dei segni, e viceversa, nei diversi contesti

Grado di complessità 2
Analisi dell'output finale

Analizzare, in autonomia o in team, l'output e i risultati raggiunti dall'attività di interpretazione da lingua vocale/scritta a lingua dei segni e viceversa, nei vari contesti (conferenza, trattativa, ecc…)

Grado di complessità 1

Fonti

  • - Il Processo di interpretazione, un modello sociolinguistico, Dennis Cokely, Roma Edizioni Kappa 2002
  • - L'interprete di lingua dei segni italiana, Valeria Buonomo, Pietro Celo, Milano Hoepli 2010
  • - Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: sign language interpreters as translators, EFLSI 2011
  • - Manuale dell'Interprete della Lingua dei Segni Italiana, Maria Luisa Franchi e Simonetta Maragna, Milano Franco Angeli 2013
  • - I segni del tradurre – Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana – a cura di Pietro Celo, Ariccia Aracne 2015
  • - ANIOS associazione interpreti di lingua dei segni italiana http://www.anios.it